Írás és kiejtés
japán nyelvben három írásrendszer van:
- a hiragana,
- a katakana szótagírások,
- a kandzsi kínai eredetű képírás.
Használatos még a rómadzsi, ami a latin betűs írás neve. 1947-ben az USA megszállók nyomására az addigi 50 ezres jelrendszer helyett az alap jelkészlet számát 1850-re korlátozták, majd 1981-ben a listát 1945 tételre bővítették.
A kandzsival a szavak fogalmi részét, pl. a főneveket, az igetőt írjuk le, míg a hiraganával a toldalékokat és a határozószókat, az idegen szavakat általában katakanával írjuk.
A következő táblázat bemutatja a japán nyelv alapvető szótagjait. A táblázatot úgy kell használni, hogy a bal oldali mássalhangzó után kiejtjük a felül lévő magánhangzót.
Van néhány kivétel a hiragana, ill. a katakana olvasásában:
- Az sz-sor minden szótagja sz-szel kezdődik, kivéve し/シ, amely sinek ejtendő; hasonlóan a z-sor, melyben minden dz-vel, kivéve a じ/ジ, mely dzsinek ejtendő.
- A t-sor kiejtése: ta csi cu te to. A d-sor hasonlóan: da dzsi dzu de do.
- A ふ/フ mássalhangzója valójában egy f-szerű hang, amit nem a fogakkal, hanem az ajkakkal képzünk.
Kiejtési és egyéb tudnivalók:
- ん/ン – önálló szótagot képző n hang.
- A v-sor mássalhangzója az angol w-hez hasonlít; hasonlóan a ふ/フ f-szerű hangjához, ez sem v, hanem a fogak helyett az ajkakkal képzett hang. A を/ヲ hangot sokszor csak simán o-nak ejtik, ám ettől még nem ugyanaz a szerepe a két hangnak.
- Az あ/ア egy a magyar á-hoz hasonló hang, viszont annyira nem nyílt, és rövid.
- Az i, e és o hangok olyanok, mint a magyarban.
- Az う/ウ ajakkerekítés nélküli u hang, kiejtése ü-szerű.
Részletes hiragana táblázat:
Magánhangzók |
Lágyítás |
あ a |
い i |
う u |
え e |
お o |
ja |
ju |
jo |
か ka |
き ki |
く ku |
け ke |
こ ko |
きゃ kja |
きゅ kju |
きょ kjo |
さ sza |
し si |
す szu |
せ sze |
そ szo |
しゃ sa |
しゅ su |
しょ so |
た ta |
ち csi |
つ cu |
て te |
と to |
ちゃ csa |
ちゅ csu |
ちょ cso |
な na |
に ni |
ぬ nu |
ね ne |
の no |
にゃ nya |
にゅ nyu |
にょ nyo |
は ha |
ひ hi |
ふ fu |
へ he |
ほ ho |
ひゃ hja |
ひゅ hju |
ひょ hjo |
ま ma |
み mi |
む mu |
め me |
も mo |
みゃ mja |
みゅ mju |
みょ mjo |
や ja |
|
ゆ ju |
|
よ jo |
|
ら ra |
り ri |
る ru |
れ re |
ろ ro |
りゃ rja |
りゅ rju |
りょ rjo |
わ wa |
ゐ wi |
|
ゑ we |
を o/wo |
|
|
ん n |
|
が ga |
ぎ gi |
ぐ gu |
げ ge |
ご go |
ぎゃ gja |
ぎゅ gju |
ぎょ gjo |
ざ dza |
じ dzsi |
ず dzu |
ぜ dze |
ぞ dzo |
じゃ dzsa |
じゅ dzsu |
じょ dzso |
だ da |
ぢ (dzsi) |
づ (dzu) |
で de |
ど do |
ぢゃ (dzsa) |
ぢゅ (dzsu) |
ぢょ (dzso) |
ば ba |
び bi |
ぶ bu |
べ be |
ぼ bo |
びゃ bja |
びゅ bju |
びょ bjo |
ぱ pa |
ぴ pi |
ぷ pu |
ぺ pe |
ぽ po |
ぴゃ pja |
ぴゅ pju |
ぴょ pjo
|
ア a |
イ i |
ウ u |
エ e |
オ o |
ja |
ju |
jo |
|
カ ka |
キ ki |
ク ku |
ケ ke |
コ ko |
キャ kja |
キュ kju |
キョ kjo |
サ sza |
シ si |
ス szu |
セ sze |
ソ szo |
シャ sa |
シュ su |
ショ so |
タ ta |
チ csi |
ツ cu |
テ te |
ト to |
チャ csa |
チュ csu |
チョ cso |
ナ na |
ニ ni |
ヌ nu |
ネ ne |
ノ no |
ニャ nya |
ニュ nyu |
ニョ nyo |
ハ ha |
ヒ hi |
フ fu |
ヘ he |
ホ ho |
ヒャ hja |
ヒュ hju |
ヒョ hjo |
マ ma |
ミ mi |
ム mu |
メ me |
モ mo |
ミャ mja |
ミュ mju |
ミョ mjo |
ヤ ja |
|
ユ ju |
|
ヨ jo |
|
|
|
ラ ra |
リ ri |
ル ru |
レ re |
ロ ro |
リャ rja |
リュ rju |
リョ rjo |
ワ wa |
ヰ wi |
|
ヱ we |
ヲ* wo |
|
|
|
|
|
|
|
ン n |
|
|
|
|
ガ ga |
ギ gi |
グ gu |
ゲ ge |
ゴ go |
ギャ gja |
ギュ gju |
ギョ gjo |
ザ dza |
ジ dzsi |
ズ dzu |
ゼ dze |
ゾ dzo |
ジャ dzsa |
ジュ dzsu |
ジョ dzso |
ダ da |
ヂ (dzsi) |
ヅ (dzu) |
デ de |
ド do |
ヂャ (dzsa) |
ヂュ (dzsu) |
ヂョ (dzso) |
バ ba |
ビ bi |
ブ bu |
ベ be |
ボ bo |
ビャ bja |
ビュ bju |
ビョ bjo |
パ pa |
ピ pi |
プ pu |
ペ pe |
ポ po |
ピャ pja |
ピュ pju |
ピョ pjo |
|
ヴァ va |
ヴィ vi |
ヴ vu |
ヴェ ve |
ヴォ vo |
ヴャ vja |
ヴュ vju |
ヴョ vjo |
|
|
|
シェ se |
|
|
|
|
|
|
|
ジェ dzse |
|
|
|
|
|
|
|
チェ cse |
|
|
|
|
|
スィ szi |
|
|
|
|
|
|
|
ズィ dzi |
|
|
|
|
|
|
|
ティ ti |
トゥ tu |
|
|
|
テュ tyu |
|
|
ディ di |
ドゥ du |
|
|
|
デュ gyu |
|
ツァ ca |
ツィ ci |
|
ツェ ce |
ツォ co |
|
|
|
ファ fa |
フィ fi |
|
フェ fe |
フォ fo |
|
フュ fju |
|
|
* ji |
|
(*) イェ je |
|
|
|
|
|
ウィ wi |
* wu |
ウェ we |
ウォ wo |
|
|
|
(クヮ) クァ kwa |
クィ kwi |
|
クェ kwe |
クォ kwo |
|
|
|
(グヮ) グァ gwa |
グィ gwi |
|
グェ gwe |
グォ gwo |
|
|
|
* ヲ (wo) kiejtése azonos az オ (o)-val, de ritkán használják, csak hiragana katakanára átírásakor. A különleges (ji/wu/je) katakanákat a Meidzsi-korban vezették be oktatási céllal, de sosem terjedt el.
A japán szavak magyar átírása az angolban használt Hepburn-átíráson alapul, de azzal nem azonos (az angol és a magyar nyelv különbségei miatt):
Hepburn |
magyar |
ts |
c |
ch |
cs |
z |
dz |
j |
dzs |
y |
j/i |
sh |
s |
s |
sz |
w |
v |
ō ē ū
(néha jelöletlen) |
ó é ú |
Példák:
Japán |
Hepburn |
magyar |
ローマ字 |
rōmaji |
rómadzsi |
漢字 |
kanji |
kandzsi |
黒澤 |
Kurosawa |
Kuroszava |
小林 研一郎 |
Ken-Ichirō Kobayashi |
Kobajasi Kenicsiró |
Néhány szót nem szabályszerű, hanem hagyományos alakjában írunk át: gésa (szabály szerint geisa), Tokió (eredetileg Tókjó), Kiotó (eredetileg Kjóto), Oszaka (eredetileg Ószaka) stb.
forrás: wikipédia |