A haiku
- A haiku
- Jellemzői
- Története
- Japán Haiku költők és műveik(lefordítva)
A haiku
Mi is az a haiku?A haiku a japán költészet egyik jellegzetes versformája, mely a 20. század elejétől egyre több nyelv irodalmában megjelent. Három sorból áll, melyek rendre 5, 7 és 5 morásak (a fordításokban szótagosak). Egyebekben formailag kötetlen, a sorvégek – mintegy mellékesen – rímelhetnek, de ez nem előírás. (Az összecsengő sorvégek sokszor csak a fordítók leleményei.) A haikut ugyanakkor nagyon erős zeneiség jellemzi, részben a szimmetrikus forma ritmusa, részben a magán- és mássalhangzók hangulati értéke miatt, melyekre a vers rövidsége miatt a befogadó is nagyobb figyelemmel van.
A haiku azonban nemcsak versforma, hanem műfaj is. Haiku formában íródnak a szenrjú-k (tréfás alkalmi versek), vagy a dzsiszei-k (halál előtti búcsúversek) is, ezek azonban nem tartoznak a haiku műfaj alá.
Jellemzői:
Az európai lírai műfajokkal ellentétben a haiku nem én-központú. A természeti jelenségek leírása nem a szubjektum állapotának megjelenítésére szolgál, csupán egyszerű rögzítése azoknak. Ezen elvet úgy hívják: szono mama (éppen ilyen). Mivel a szöveg nem utal a művész saját értelmezésére, a befogadás alkotó jellege erős hangsúlyt kap, az olvasó ugyanolyan aktív részesévé válik a folyamatnak, mintha a tankából elhagyott két sornyi reflexiót kéne hozzáfűznie a haikuhoz. Basó szavaival: "a harang egyhangú kongása után fülünkben még hosszan zúg ez a hang… Ugyanígy a vers elolvasása után is valamilyen hangnak még tovább kell visszhangoznia az olvasóban". Idézi Papp Noémi
A hagyományos haiku tematikája olyannyira a természethez kötött, hogy az évszázadok során egyfajta lexikon alakult ki az egyes évszakokhoz kötődő kifejezésekből, szavakból (növények és állatok, ünnepek stb.); sok antológia ezen évszak-szavak (kigo) alapján csoportosítja a verseket, nem pedig költők vagy korszakok szerint.
Története
A 7. században formálódott ki a tanka (vagy waka), japán népdalokból, némi kínai hatással. A tanka öt sorból áll (5-7-5-7-7), az első három valamely látvány, vagy az általa előidézett benyomás leírása, megfogalmazása, a 4-5. pedig az erre adott reflexió. Erre a jellegzetességére épült egy társasági játék, melyben a valaki által elkezdett vershez másvalakinek kellett a két záró sort kitalálnia, a következő – újabb játékos által mondott – háromsoros egységnek pedig ezzel a kettővel kellett kapcsolatban lennie (renga – láncverselés). Így alakult ki a tanka lerövidítésével a haiku, amely a 17. században egyre nagyobb népszerűségre tett szert, lassan kiszorítva a hosszabb formát.
A tradicionális haiku elméletének kidolgozójaként a 17. század második felében élt Macuo Basót tartják számon. A műkedvelők összejövetelein születő haikai no renga sokszor szójátékokra épülő, humoros vers volt – Basó volt az első, aki súlyosabb tartalommal töltötte meg. Ugyanakkor ő is írt könnyedebb alkotásokat (kdzsóku – bolond vers) a háromsoros formában, ezen irányzat folytatója a 18. századi Karai Szenrjú (akiről a műfajt is átnevezték szenrjúra). A basói elképzelések megújítói a 18. században Josza Buszon és – részben a 19. század elején – Kobajasi Issza voltak. A 19. század végén Maszaoka Siki lehelt új életet a haikuba (ő alkotta meg magát a szót is, a korábbi haikai, ill. hokku nevekből).
Japán haiku költők
Egy párat felsorolok és egy-egy versüket beteszem, A versek mind Bakos Ferenc fordításai!
Bakuszui (1720-1783)
Visszatérve
egy nemjárt ösvényen –
violák.
Basó (1644-1694)
Harangszó múltán
még tovább illatozik
a cseresznyelomb.
A vén tavacska, a!
ugró békára cuppant –
a víz hangja.
Egy fedél alatt
szuszogó kéjnőkkel –
holdfénymázas lóhere.
Macska bakfislány
árpán, szerelmen –
oly girheske!
Ne kövess engem:
sose légy kantalupdinnye
kettébeszelve.
Boncsó (?-1714)
Tűzrevaló ágfa
halomba
rügyezni készül.
Buszon (1715-1827)
Rövid szundítás –
felébredve,
elmúlt a tavasz.
Harmatos reggel –
ezek a nyeles serpenyők
csodálatosak!
Boldog utazó:
szúnyogriasztó kanóc,
holdsütötte fű.
Szilva-nézőben:
az örömnegyedben
új selyemövek.
A szilva illata
körüludvarolja
a teliholdat.
Hirtelen hűvös –
szobánkban régholt nőm
fésűje, láb alatt.
Csigecu úrnő (XVII. század)
Tücsök ciripel
a madárijesztő
ingujjából.
Csijo dzso (1701-1775)
A kút vödrében
hajnalkavirág –
én vízért jöttem.
Dzsósó (1662-1718)
Kása púpozva
egy tökéletes tálban –
újévi napfény.
Ekuni Sigeru (1934-)
lábadozón –
kenyerem majszolom
e koratavaszon
Április Bolondja –
némely hazugság bejött,
némelyik nem
zuhanyozás –
fiatal lány első szerelme
a lefolyón át
a sötétség –
miután a macskák is
bevégezték
a szumóbajnok
valami dzsesszt keres –
hosszú őszi éj
míly megható...
mindegyik tejesüveg sapkáján
ott a hó!
oly rideg oly ráncos
egy magános
dollárbankó
a hőségben
egy koldusgyerek szemén
túlcsordul a lélek
mélyen az őszben –
egy apátság udvarán
mekkora kőtáblák!
részegen a városban
hol domb hátán domb
köd mögött köd
téli lepke –
igen, női csuklón rebben,
odatetoválva
a tél hidege
belemar a határőr
kölyökképébe
Hokusi (1665-1718)
Házam leégett –
lám, még a cseresznye is
eldobta szirmát.
Issza (1763-1827)
Mindkettő öt jen:
egy csésze tea,
egy fülemüle.
Cseresznyevirág?
Erre mifelénk
a fű is virágzik.
Első kabóca:
az élet
komisz, komisz, komisz.
Verebek, kérlek
respektáljátok
öreg ágyneműimet.
Őszi szél –
a koldus átnéz rám,
felbecsül.
Ez éjszakán
téged is sürgetnek,
őszi hold.
Egyik fürdő
a másik után –
mekkora badarság!
Mától, legyeim,
szerelmeskedhettek bátran –
én távozom.
Kakukk énekel
nekem, a hegynek,
felváltva.
Jaju (1701-1783)
A rizsültető
átvizel
a cimbora táblájába.
Josino Josiko (1915-)
Asszony egyedül –
egész testével fülel
az égzengésre.
bejön egy férfi
és felkavarja
a vadnárcisz illatát
itt a kancsóban
kancsó-alakú víz
tavaszi víz
holdfényben
dupla-szirmú cseresznye
mikor a szimpla is sok
Kana dzso (XVII. század)
Reszketve együtt –
árpakalász,
pillangó.
Kató Kóko (1931-)
Míly ritka tökély –
köröttem peóniák,
napos esőben.
HÁROM PEÓNIA
A peónia
szirmain sok-sok csepp
még múlt éjszakáról
Porcelánfehér
szirma ragyog áttetszőn –
peónia napban
Szirmát hullajtja
duzzadó rozs felé –
éji peónia
Kikaku (1661-1701)
Kabóca-zene –
legyezőárus,
a bokrok közt szökdécsel.
Kitó (1740-1789)
A csalogány,
a ritkán látott,
ma kétszer jött.
Kjorai (1654-1707)
A szülőfalumban is
úgy alszom most,
akár egy utazó.
Kjoroku (1655-1715)
Kisebbek
még a gombócok is –
őszi szél.
Maszahide (1657-1727)
A csűr leégett –
most
láthatom a holdat.
Mijamoto Sugoe
Dancing Warblers
(Polymer Industry, 1997, Nakano, Tokyo)
c. kötetből
Mokuszecu (XVII. század)
Hosszú nyári esők –
az árpa ízetlen,
mint a levegő.
Ranszecu (1654-1707)
Dinnye –
milyen jól
tartja magát. |